本南人的字彙裡,沒有「森林」。
我跟頭人躲在叢中的隱蔽處,等待動物為結果的大樹而來。我隨口問了頭人,森林的本南語該怎麼說,手中已經拿好筆記本,準備抄下這個對他們來說應該再熟悉不過的單字,沒想到卻等來頭人的一片沉默。
“You can say tana’ lalun(註). But actually, for us, this is not jungle.” 頭人過了許久才回答。
什麼意思?對他們來說,我們所處的這片叢林不是叢林?
“This jungle is 10 years to be burned.” 頭人接著解釋。
原來,我們所處的這片叢林在十年前曾經焚燒作為稻田。熱帶地區的生命力旺盛,只消十年土地已經長回濃密的植被,眼前的大樹,再度結出甜美的果實為動物提供食物。對一般外來人來說,這已然是座叢林;但他們仍感受的出其中的差異,這裡並不是 tana’ lalun。
直譯的話,tana’ lalun 是「豐盛的土地」的意思,在本南族的概念中,指的是原生的森林,或至少非常長的時間未經開墾的森林,裡面長滿了豐富的生命,有多樣性的野菜野果與獵物。次生林的生態雖然也在復甦之中,但豐富度仍比不上原始森林。
而事實上,不論是原始林或次生林,在本南族的語彙中都沒有直接相對應的稱呼。如果要泛指「森林」,本南族可能會說 tana’。tana’是土地的意思,在本南人的概念中,世界只有土地跟河流的分別,而森林是土地本然的樣子。
那天的晨間狩獵結束之後,頭人帶我一路往山上走,漸漸的可以感受出次生林與原始林的差別。在走到山頂稜線的時候,他告訴我這裡就是跟隔壁村的地界,跨過這條稜線就是另一個村子了。我們從山頂往下看,陽光灑在綠茸的大地,凹凸有致的身形如豐腴的母親,頭人為我一一指認。
村子邊的河是婦女的洗衣間、往上游走是家家戶戶去撒網抓魚的河段、再往裡面有個深潭小湖可以跳水游泳釣大魚、今年開闢的田地等待下個月的撒種、十年前的田地裡面已有當初種下的芒果榴槤開始結果、哪裡可以採西谷棕櫚、採各種心菜、採做藤袋的 uai bukui、採做藤籃的 uai bungum tepun、採草藥、採蓋房子用的硬木頭……。頭人說完靜靜的看著前方的景色。
對他們來說這不是「森林」兩個字可以概括的。
註:我其實已經不那個確定頭人當時告訴我的是哪個字,當時也因為陷於思緒沒有拿筆寫下。tana’ lalun 是我憑印象從本南語字典中找到的單字。
Comentarios
Publicar un comentario